Attitude Adverbs in Two Translations of C.S. Lewis’s The Magician’s Nephew – A Case for Paraphrase?
DOI:
https://doi.org/10.62229/Keywords:
adverbs, compensation, overtranslation, paraphrase, retranslation, undertranslationAbstract
In the present paper we aim to analyze various translation strategies applied in the case of attitude adverbs. Our corpus of investigation is made up of two translations of the first volume in the "Chronicles of Narnia" series by C.S. Lewis. To this extent, we are going to check also whether Berman's hypothesis on retranslations which theoretically benefit from the original translation as some sort of reference point holds true. Our main interest in the analysis of the two translations is related to the solutions provided by the Romanian translators for attitude adverbs. Given that Romanian is a partly adverbial as argued in Protopopescu (2012) in the sense of Swan (1997), our expectation is that for Romanian adverbs the paraphrasing strategy by means of a prepositional phrase (PP) will be more productive.References
Albachten, Özlem Berk and Gürçağlar, Şehnaz Tahir (2019), Perspectives on Retranslation. Ideology, Paratexts, Methods. Routledge, London; New York.
Alvstad, Cecilia and Rosa, Alexandra Assis (2015), "Voice in retranslation: An overview and some trends". In Target. International Journal of Translation Studies, 27(1), (pp. 3-24). Amsterdam: John Benjamins Publishing Co.
Bellert, Irene (1977), "On Semantic and Distributional Properties of Sentential Adverbs". In Linguistic Inquiry 8, pp. 337-350.
Biber, Douglas et al. (1999), Longman grammar of spoken and written English. Pearson Education Ltd, Edinburgh.
Carmignani, Illide (2019), "Cent'anni di solitudine di Gabriel García Marquez cinquant'anni dopo". In Ricciardi, S. (ed.). Tradurre e ritradurre i classici. In Testo a fronte. Teoria e pratica della traduzione. Vol. 60, Marcos y Marcos, Milano, pp. 21-28.
Cavagnoli, Franca (2019), "Il fascino discreto dell'indefinitezza nella nuova traduzione del Grande Gatsby". In Ricciardi, S. (ed.). Tradurre e ritradurre i classici. In Testo a fronte. Teoria e pratica della traduzione. Vol. 60, Marcos y Marcos, Milano, pp. 29-38.
Collombat, Isabelle (2004), "Le XXIe siècle: l'âge de la retraduction". In Translation Studies in the New Millennium: An International Journal of Translation and Interpreting. 2, pp. 1-15.
Deane-Cox, Sharon (2014), Retranslation: Translation, literature and reinterpretation. Bloomsbury Publishing, London; New York.
Desmidt, Isabelle (2009), "(Re) translation revisited". In Meta: journal des traducteurs/Meta: Translators' Journal, 54(4), pp. 669-683.
Eco, Umberto (2003), Mouse or Rat. Translation as Negotiation. London: Phoenix, London.
Ernst, Thomas (2002), The Syntax of Adjuncts. Cambridge University Press, Cambridge, Massachusetts.
Hunston, Susan (2007), "Using a corpus to investigate stance quantitatively and qualitatively". In Stancetaking in Discourse. Robert Englebretson (ed), John Benjamins, Amsterdam, Philadelphia, pp. 27-48.
Jackendoff, Ray (1972), Semantic Interpretation in Generative Grammar, MIT Press, Cambridge, Massachusetts.
Lei, Tianyu (2021), "Retranslation: A Comparative Study of Two English Translations of Vimalakīrti Sutra. Theory and Practice". In Language Studies, 11(4), pp. 350-355.
Lewis, Clive, Staples (1997, 2006), Nepotul magicianului (Cronicile din Narnia, vol. 1), transl. Larisa Avram, RAO, București.
Lewis, Clive, Staples (2002), The Magician's Nephew (The Chronicles of Narnia, vol. 1), Harper Collins, New York.
Lewis, Clive, Staples (2020), Nepotul magicianului (Cronicile din Narnia, vol. 1). Transl. Irina Oprea and Radu Paraschivescu, Arthur, București.
Lowe, Elizabeth (2014), "Revisiting Re-translation: Re-creation and Historical Re-vision". In Bermann, S., & Porter, C. (Eds.). A Companion to Translation Studies, John Wiley & Sons, Hoboken, pp. 413-424.
Protopopescu, Daria (2011), "The Morphologization of Adverbs An Instance of Grammaticalization". In SCL, LXII, 1, Editura Academiei Române, București, pp. 57-71.
Protopopescu, Daria (2012), The Syntax of Manner Adverbs in English and Romanian, Editura Universităţii din Bucureşti, București.
Ricciardi, Stefania (ed). (2019), "Tradurre e ritradurre i classici". In Testo a fronte. Teoria e pratica della traduzione. Vol. 60, Marcos y Marcos, Milano.
Sontag, Susan (2007), At the Same Time: Essays and Speeches, Hamish Hamilton, London.
Swan, Toril (1988), "The Development of Sentence Adverbs in English". In Studia Linguistica, 42(1), pp. 1-17.
Swan, Toril (1997), "From Manner to Subject Modification: Adverbialization in English". In Nordic Journal of Linguistics 20, Cambridge University Press, Cambridge, pp. 179-195.
Van Poucke, Piet (2017), "Aging as a motive for literary retranslation: A survey of case studies on retranslation. In Translation and Interpreting Studies". In The Journal of the American Translation and Interpreting Studies Association, 12(1), pp. 91-115.
Venuti, Lawrence (2004), "Retranslations: The creation of value". In Bucknell Review, 47(1), 25.
Venuti, Lawrence (2013), Translation Changes Everything: Theory and Practice, Routledge, London; New York.
Vișan, Nadina (2017), "Notes on an English Parenthetical Verb The Case of I Think". In SCL, LXVIII, no. 1, Editura Academiei Române, Bucureşti, pp. 25-40.
