Taboo or Not Taboo? The Vagaries of Translating Linguistic Violence in Stephen King’s The Shining
DOI:
https://doi.org/10.62229/Keywords:
swear words, formal correspondence, dynamic equivalence, mild equivalence, tabooAbstract
The present paper addresses an issue that has been plaguing the community of literary translators for quite a few years now: how to go about translating "bad" language? The paper attempts to deal with the translation of swear words starting from the premise that most Romanian literary translations do not deal well with translating bad language due to applying formal correspondence or resorting to mild equivalence. These two tendencies in translating swear words from English into Romanian are believed to lead to flawed target texts. This paper offers a model of strategies applied in the translating of swear words and provides answers with respect to whether flawed translations are indeed caused by the two aforementioned tendencies.References
Allan, Keith, Kate Burridge (2006), Forbidden Words: Taboo and the Censoring of Language, Cambridge University Press, Cambridge.
Andersson, Lars-Gunnar, Trudgill, Peter (2007), "Swearing", in Leila Monaghan, Jane Goodman, Jennifer Robinson (Eds.), A Cultural Approach to Interpersonal Communication, Blackwell, Oxford, pp. 159 -199.
ben Slamia, Fatma (2020), "Translation Strategies of Taboo Words in Interlingual Film Subtitling", in International Journal of Linguistics, Literature and Translation, Vol. 3, Issue 6, pp. 82-98.
Berman, Antoine (1984/2000), "Translation and the Trials of the Foreign", in Lawrence Venuti, Mona Baker (Eds.), The Translation Studies Reader, Routledge, New York, pp. 284-297.
Blum-Kulka, Shoshana (1986/2000), "Shifts of Cohesion and Coherence in Translation", in Lawrence Venuti, Mona Baker (Eds.), The Translation Studies Reader, Routledge, New York, pp. 298-313.
Campbell, Lyle (1999/2008), Historical Linguistics. An Introduction, Second Edition. Edinburgh University Press.
Christopulou, K. & George Xydopoulos (2014), « Issues d'equivalence en grec et en anglais argotiques: le cas de «malakas», «ghamo» et «fuck», in Argotica 1(3)/2014, pp. 45-56.
Culpeper, Jonathan (2019), "Taboo language and impoliteness", in Keith Allan (Ed.), Oxford Handbook of Taboo Words and Language, Oxford University Press, New York, pp. 28-40.
Gehweiler, Elke (2008), "From Proper Name to Primary Interjection The Case of gee!", in Journal of Historical Pragmatics, 9:1 (2008), pp. 71-93.
Hervey, Sandor, Ian Higgins (1992), Thinking Translation. A Course in Translation Method: French-English, Routledge.
Hopper, Paul G. & Elizabeth Closs Traugott (1993), Grammaticalization, Cambridge University Press, Cambridge.
Hughes, Geoffrey (2006), An Encyclopaedia of Swearing, M.E. Sharpe, Armonk, New York, London, England.
Hughes, Geoffrey (2010), Political Correctness A History of Semantics and Culture, Wiley-Blackwell.
King, Stephen (1977), The Shining. New English Library, Hodder and Stoughton.
King, Stephen (1993), Shining. Ed. Nemira, București, translated by Ruxandra Toma.
Ljung, Magnus (2011), Swearing – A Cross-Cultural Linguistic Study, Palgrave, Macmillan.
Maher, Brigid (2013), "Taboo or not Taboo: Swearing, Satire, Irony and the Grotesque in the English Translation of Niccolo Ammaniti's Ti prendo e ti porto via", in The Italienist 32, pp. 367-384.
McEnery, Tony (2006), Swearing in English, Routledge, London and New York.
McEntyre, Daniel and Derek Bousfield (2017), "(Im)politeness in Fictional Texts", in Jonathan Culpeper, M. Haugh, D. Kadar (Eds.), The Palgrave Handbook of Linguistic (Im)politeness, Palgrave Macmillan, pp. 461-488.
Mohr, Melissa (2013), Holy Sh_t A Brief History of Swearing, Oxford University Press.
Mormol, Paulina (2018), "The Perception of the Offensiveness of Swear Words in L1 and L2 among English Philology Students", in Język i jego wyzwania: język w kulturze, kultura w języku, Tom 1. Językoznawstwo, Wydawnictwo Naukowe Państwowej Wyższej Szkoły Zawodowej w Nowym Sączu, pp. 95-107.
Nida, Eugene, Charles Taber (1969), The Theory and Practice of Translation, Leiden: EJ.Brill.
Noppers, Annabet (2010), The Translation of Youth Language: A Comparison of Dutch Translation of The Catcher in the Rye and Less Than Zero, University of Utrecht, Utrecht, MA Thesis Dissertation.
Pardo, Betlem Soler (2015), On the Translation of Swearing into Spanish, Cambridge Scholars Publishing.
Protopopescu, Daria (2015), "Multitudes of Meaning, Compensation and Translation Loss", in Marinela Burada, Oana Tatu, Raluca Sinu (Eds.), Embracing Multitudes of Meaning, Cambridge Scholars Publishing, pp. 270-285.
Pym, Anthony (2004), The Moving Text: Localization, Translation and Distribution, John Benjamins, Amsterdam.
Traugott, Elizabeth (1995), "Subjectification in grammaticalization", in Dieter Stein, Susan Wright (Eds.), Subjectivity and Subjectivisation. Linguistic Perspectives, Cambridge University Press, Cambridge, pp. 31-54.
Traugott, Elizabeth, Richard Dasher (2004), Regularity in Semantic Change, Cambridge University Press.
Valdeon, Roberto (2020), "Swearing and the Vulgarization Hypothesis in Spanish Audiovisual Translation", in Journal of Pragmatics, vol. 155, January 2020, pp. 261-272.
Vișan, Nadina, Ruxandra Vișan (2007), "A World of Terror: Language and Genre in Stephen King's Representations of Violence", in Rodica Mihailă, Irina Grigorescu Pană (Eds.), New/Old Worlds – Spaces of Transition, Ed. Univers Enciclopedic, București, pp. 247-262.
Volceanov, George (2012), "Câteva consideraţii privind limbajul obscen al pieselor shakespeariene și traducerea lui în limba română", in Argotica 1(1)/2012, pp. 216-232.
Zamfirescu, Mihaela (2019), "Translating lexical negative polarity items", in Creativity 2(1), pp. 261-274.
