PALINODIA DE LA NEPHANDA Y FIERA NACIÓN DE LOS TURCOS Y DE SU ENGAÑOSO ARTE Y CRUEL MODO DE GUERREAR Y SU TRADUCCIÓN VENECIANA: DEL ENEMIGO ENDEMONIADO AL VECINO RESPETADO
DOI:
https://doi.org/10.62229/mjs3/2Keywords:
turcos, traducciones, Ulloa, Venecia, mediaciónAbstract
El artículo analiza las distintas representaciones del turco según se trata de la versión original del español Vasco Díaz Tanco, publicada en Orense en 1547, o de su traducción italiana realizada por Alfonso de Ulloa, español de nacimiento y veneciano de adopción, titulada sobriamente: Libro dell’origini e successione dell’Imperio de’Turchi (1558). Llama la atención cómo Alfonso de Ulloa se adapta, en buen mediador cultural entre España y la República de Venecia, al contexto veneciano. Es consciente del interés de la obra de su compatriota, pero también sabe que las relaciones
hispano-turcas son muy diferentes de las que Venecia mantiene con sus vecinos otomanes. Tiene que ajustarse a las exigencias de otros lectores. Por eso, sin olvidar nunca el servicio de su patria, se esmera en no desagradar a las autoridades venecianas que contemporizan a menudo con los turcos para comerciar libremente en el Mediterráneo. No se puede olvidar que diez años más tarde y tras diez meses de negociaciones, ⸺a raíz del ataque de Chipre (julio de 1570) por los turcos y del suplicio del gobernador de la isla Marc Antonio Bragadín, en Famagusta⸺ Venecia iba a formar la liga con los españoles y el papa Pío V. Teniendo en cuenta la historia política del contexto en el que surgen ambos textos, el artículo analiza supresiones y adiciones de Alfonso de Ulloa respecto al texto inicial. Frente a la versión original que defiende con ahínco el campo de los cristianos y ataca con virulencia a los turcos, Alfonso de Ulloa suaviza el estilo, censura y compensa alabando a la República de Venecia e insistiendo en su papel destacado en el tablero internacional.