„ALLER AUGEN WAREN AUF IHN GERICHTET“ – EINE ÜBERSETZUNGSBEZOGENE ANALYSE SOMATISCHER AUSDRÜCKE IN JOANNE ROWLINGS HARRY POTTER UND DER STEIN DER WEISEN AUS PERSPEKTIVE DER KOGNITIVEN LINGUISTIK
DOI:
https://doi.org/10.62229/bbzg7-25/3Keywords:
Translation, Cognitive Linguistics, Somatism, Nonverbal Communication, Conceptual MetaphorsAbstract
In this paper, the translation of Harry Potter and the Philosopher's Stone is analysed with respect to the degree of equivalence in translating somatic expressions from the perspective of usage-based Cognitive Linguistics. Thus, it is demonstrated that translations may conceptually diverge from the source text to varying extents, provided that the target language does not encompass these cultural linguistic frame conditions. Cognitive Linguistics provides an appropriate theoretical and methodological framework for addressing phraseology-related issues in both language and translation studies. As such, sentence structures will be analysed in terms of Trajector-Landmarke relationships and conceptually-metaphorological considerations of Cognitive Linguistics.