KINDER- UND JUGENDLITERARISCHES ÜBERSETZEN ALS HERAUSFORDERUNG

Authors

  • KSENIA KUZMINYKH Universität Göttingen Author

DOI:

https://doi.org/10.62229/bbzg7-25/13

Keywords:

children’s and youth literature, model of translation, historical narratives

Abstract

Literary translation faces significant challenges. The ‘complications’ in relation to translation increase as soon as the texts to be translated belongs to the children’s and youth literature. With a view to the approaches in translation studies, this article aims to
examine whether, in the case of children’s and young adult literature translation, literary translation, which attempts to achieve a complete reproduction of the original text in its aesthetic complexity, is also possible. On the other hand, the model of the implicit
translator in children’s and youth literature should be critically reflected and modified. The effectiveness of the model is then tested on two children’s and youth historical narratives. These are The Book Thief by Markus Zusak (2005) and Breaking Stalin’s Nose by Eugene Yelchin (2011). The close reading method is used as an analytical method. 

BBG_7_25-13

Downloads

Published

2025-05-08

How to Cite

KINDER- UND JUGENDLITERARISCHES ÜBERSETZEN ALS HERAUSFORDERUNG. (2025). Bukarester Beiträge Zur Germanistik, 7(7). https://doi.org/10.62229/bbzg7-25/13