SPRACHLICHE BESONDERHEITEN IM HERMANN HESSES ROMAN UNTERM RAD (1906) AM BEISPIEL DER RUMÄNISCHEN ÜBERSETZUNG

Authors

DOI:

https://doi.org/10.62229/bbzg7-25/16

Keywords:

linguistic particularities of Hermann Hesse, Hesse’s early novels, translation into Romanian, compound adjectives, enumerations

Abstract

This article aims to highlight some linguistic particularities in the novel "Unterm Rad" (1906) by Hermann Hesse, which are also reflected in the Romanian translation. These are, first and foremost, enumerations of compound adjectives. These constructions are sometimes difficult to translate, mainly because they are not typical in Romanian. Another feature is the repetition of the conjunction "und" in the descriptions. The author's intention is to investigate whether these linguistic peculiarities also occur in other novels by Hermann Hesse. Since these novels (Peter Camenzind, Demian, Der Steppenwolf) have also been translated into Romanian, the author investigates which translation methods other translators chose. 

BBG_7_25-16

Downloads

Published

2025-05-08

How to Cite

SPRACHLICHE BESONDERHEITEN IM HERMANN HESSES ROMAN UNTERM RAD (1906) AM BEISPIEL DER RUMÄNISCHEN ÜBERSETZUNG. (2025). Bukarester Beiträge Zur Germanistik, 7(7). https://doi.org/10.62229/bbzg7-25/16

Most read articles by the same author(s)