اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻷدﺑﯿﺔ وإﺷﻜﺎل اﻟﺤﻔﺎظ ﻋﻠﻰ اﻟﺒﻌﺪ اﻟﺜﻘﺎﻓﻲ ﻧﻘﻞ رواﯾﺔ ”IL FU MATTIA PASCAL“ ﻟﻠﻮﯾﺠﻲ ﺑﯿﺮاﻧﺪﯾﻠﻠﻮ إﻟﻰ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ ﻧﻤﻮذﺟﺎ
DOI:
https://doi.org/10.62229/roar_xxii/5Cuvinte cheie:
اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻷدﺑﯿﺔ, اﻟﻌﻨﺎﺻﺮ اﻟﺤﻀﺎرﯾﺔ, اﻟﮭﻮﯾﺔ اﻟﺜﻘﺎﻓﯿﺔ, اﻻﺳﺘﺮاﺗﯿﺠﯿﺎت اﻟﺘﺮﺟﻤﯿﺔ, اﻟﺘﻄﻮﯾﻊ, اﻟﺘﻐﺮﯾﺐRezumat
ﺗﻤﺜﻞ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻷدﺑﯿﺔ ﻣﻤﺎرﺳﺔ أدﺑﯿﺔ وﻓﻜﺮﯾﺔ وأﯾﺪﯾﻮﻟﻮﺟﯿﺔ ﺗﺸﺘﻐﻞ ﻓﻲ إطﺎر اﻟﺘﻮاﺻﻞ ﻋﺒﺮ اﻟﺜﻘﺎﻓﺎت، ﻟﻜﻮﻧﮭﺎ ﺗﻀﻊ اﻟﺜﻘﺎﻓﺎت ﻓﻲ ﺣﻮار وﺗﺴﺎھﻢ ﻋﻨﺪﻣﺎ ﺗﺴﻤﻮ ﺑﻨﻔﺴﮭﺎ ﻋﻦ ﺗﺸﻮﯾﮫ ھﻮﯾﺔ اﻵﺧﺮ- ﻓﻲ اﻟﺘﻌﺎرف اﻟﻤﺘﺒﺎدل ﺑﯿﻨﮭﺎ، إذ ﺗﻔﺘﺢ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ آﻓﺎﻗﺎ وﻋﻮاﻟﻢ ﺟﺪﯾﺪة ﺗﺒﻘﻰ ﻣﻐﻠﻘﺔ ﻓﻲ ﻏﯿﺎب وﺳﺎطﺔ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ اﻟﺬي ﺗﻨﺎط ﺑﮫ ﻣﮭﻤﺔ ﻧﻘﻞ اﻟﻨﺼﻮص/اﻟﺜﻘﺎﻓﺎت ﻣﻦ اﻟﺤﻘﻞ اﻷﺻﻞ إﻟﻰ اﻟﺤﻘﻞ اﻟﮭﺪف. ﻛﻤﺎ وﺗﻘﻮم اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺑﺘﺸﻜﯿﻞ ھﻮﯾﺔ اﻵﺧﺮ ﻓﻲ ﻧﺴﻖ ﻣﺨﺘﻠﻒ ﻋﻦ ﻧﺴﻘﮫ اﻷﺻﻞ، وﺗﻌﺪ ّ ﻛﺬﻟﻚ ﻓﺮﺻﺔ ﻹﻏﻨﺎء اﻟﺜﻘﺎﻓﺔ اﻟﻤﺮﺳﻠﺔ واﻟﻤﺴﺘﻘﺒﻠﺔ ﻓﻲ اﻵن ﻧﻔﺴﮫ، إﻻ أﻧﮭﺎ ﻗﺪ ﺗﻨﻄﻮي ﻋﻠﻰ ﺟﺎﻧﺐ ﺳﻠﺒﻲ ﻋﻨﺪﻣﺎ ﺗﺘﺼﺮف ﻓﻲ ھﻮﯾﺔ اﻵﺧﺮ، وﺗﺮﺳﻢ ﻟﮫ ﺻﻮرة ﻣﺸﻮھﺔ ﺧﺪﻣﺔ ﻷﯾﺪﯾﻮﻟﻮﺟﯿﺔ ﻣﻌﯿﻨﺔ وأھﺪاف ﻣﺒﯿﺘﺔ )1998: 67 Venuti(. اﻧﻄﻼﻗﺎ ﻣﻦ ذﻟﻚ ﺳﻨﻌﺎﻟﺞ ﻓﻲ ھﺬه اﻟﺪراﺳﺔ دﯾﻨﺎﻣﯿﺎت اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻷدﺑﯿﺔ وﺳﻨﺮﻛﺰ أﺳﺎﺳﺎ ﻋﻠﻰ اﻹﺷﻜﺎﻟﯿﺎت اﻟﻤﺘﻌﻠﻘﺔ ﺑﺎﻟﺘﺤﻮﻻت اﻟﺜﻘﺎﻓﯿﺔ. ﻷن ﻛﯿﻔﯿﺔ ﺗﻌﺎﻣﻞ اﻟﻨﻘﻞ ﻣﻦ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻤﺼﺪر إﻟﻰ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﮭﺪف ﺗﺆﺛﺮ ﻓﻲ ﻟﺸﻜﻞ اﻟﺬي ﯾﺘﻤﺜﻞ ﺑﮫ ﻗﺎرئ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﮭﺪف اﻟﻌﻨﺎﺻﺮ اﻟﺜﻘﺎﻓﯿﺔ واﻟﺤﻀﺎرﯾﺔ اﻟﻤﺘﻀﻤﻨﺔ ﻓﻲ اﻟﻨﺺ اﻷﺻﻞ.