Zur Übersetzung von Derbheit in englischsprachigen Filmen in Deutschland und Rumänien
DOI:
https://doi.org/10.62229/bbzg5-23/5Keywords:
audio-visual translation, inter- and intralingual translation, multidimensional Translation, multimodal Translation, synchronizing, subtitlingAbstract
Globalization has found its way into all areas of everyday life, including, or rather especially into the media sector. As a result, film productions and visual productions in general, regardless of their origin, have conquered the whole world. Audio-visual translation has also contributed to this development by breaking down the barriers between languages and cultures. In the first part of this paper, the categories of audio-visual translation are discussed, briefly describing the different types of intra- and interlingual translation. It also discusses the intersemiotic or multimodal transfer and it defines this type of transfer as multidimensional translation, according to Gerzymisch-Arbogast. The second part provides an overview of the audio-visual translation type in different European countries and briefly introduces them: subtitling, dubbing, voice-over. The translation procedures proposed by Gottlieb for subtitling are taken as a starting point for the
actual analysis of the relevant passages in the selected films in the last part of the paper (Lock, Stock and Two Smoking Barrels (1998, Guy Ritchie), American Gangster (2007, Ridley Scott), The Last Days of American Crime (2020, Olivier Megaton)), applying them to the film extracts with profane expressions.