HERAUSFORDERUNGEN UND ZIELSETZUNG BEI DER ÜBERSETZUNG DEUTSCHSPRACHIGER PREDIGTEN DER BUKARESTER EVANGELISCHEN KIRCHE A.B. INS RUMÄNISCHE

Authors

DOI:

https://doi.org/10.62229/bbzg7-25/8

Keywords:

Translation of religious texts, translation of sermons, source-text analysis according to Christiane Nord, translation problems in religious texts, Evangelical Church A.C. in Bucharest

Abstract

The Evangelical Church A.C. in Romania is also known colloquially as the German or (Transylvanian-) Saxon Church. Accordingly, church services are also held in German. Because of the decline of the German minority and the decrease in mothertongue language skills, particularly in the southern Part of the Carpathian arch, alternatives are increasingly being sought in order to reorganize the German-language divine service. In Bucharest, a variant was introduced that was much appreciated by the churchgoers, namely the translation of the German-language sermon into Romanian on a fortnightly basis. This article will briefly examine the history of the Evangelical-
Lutheran congregation in Bucharest and will then have a closer look at the special aspects of the translation of the German sermons from the translator's perspective. 

BBG_7_25-8

Downloads

Published

2025-05-08

How to Cite

HERAUSFORDERUNGEN UND ZIELSETZUNG BEI DER ÜBERSETZUNG DEUTSCHSPRACHIGER PREDIGTEN DER BUKARESTER EVANGELISCHEN KIRCHE A.B. INS RUMÄNISCHE. (2025). Bukarester Beiträge Zur Germanistik, 7(7). https://doi.org/10.62229/bbzg7-25/8

Most read articles by the same author(s)